公共场所:洋文能否少出“洋相”?
新华网哈尔滨4月26日电(记者 许正)在哈尔滨市一人流密集的公厕内,便池墙上“来也匆匆,去也冲冲”的英文翻译让游客啼笑皆非。“easy come,east go”,且暂不论这则翻译是否恰当,仅一个“east”(东、东方)就足以让人“丈二和尚摸不着头脑”:这是让人上完厕所起身就往东边走?
事实上,在公共场所“出洋相”的洋文标识并不少见。其中,既有类似在休息室挂上“restroom”(公用厕所)牌子的“纯技术性”错误,还有如上将“easy”写成“east”等这类的单词拼写疏漏。
随着我国对外开放的加快,国际合作日益密切,一些开放场所设立双语标识无疑方便了外国友人。这些双语标识不仅在大城市随处可见,就连一些区县的公共场所也采用双语标识方便外国朋友。
但是,一些地方的外文标识缺乏规范,公共场所“出糗”的外文很让外国人“犯糊涂”,不仅不能发挥作用,还会让城市形象打折扣,甚至成为笑谈。
洋文频出“洋相”的原因不能简单归结为语言水平有限。记者认为,这在一定程度上折射出城市管理的不足。试问,这些标识牌的翻译是否经过专业人员的推敲?牌上的单词拼写是否经过仔细校对?出现错漏的标识牌为何不能及时更换?
双语标识牌也是一个城市的侧脸,体现城市的文明水平。我们期待着,公共场所的洋文少出“洋相”。